Ot.prp. nr. 27 (2006-2007)

Om lov om endringer i lov 12. mai 1972 nr. 28 om atomenergivirksomhet og om samtykke til ratifikasjon av endringsprotokoller 12. februar 2004 til Pariskonvensjonen 29. juli 1960 og Brussel­konvensjonen 31. januar 1963 om erstatningsansvar på atom­energiens område

Til innholdsfortegnelse

1 Protocol to amend the Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960, as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964 and by the Protocol of 16 November 1982

THE GOVERNMENTS of the Federal Republic of Germany, the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Kingdom of Spain, the Republic of Finland, the French Republic, the Hellenic Republic, the Italian Republic, the Kingdom of Norway, the Kingdom of the Netherlands, the Portuguese Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Republic of Slovenia, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation and the Republic of Turkey;

CONSIDERING that it is desirable to amend the Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy, concluded at Paris on 29 July 1960 within the framework of the Organisation for European Economic Co-operation, now the Organisation for Economic Co-operation and Development, as amended by the Additional Protocol signed at Paris on 28 January 1964 and by the Protocol signed at Paris on 16 November 1982;

HAVE AGREED as follows:

I.

The Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960, as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964 and by the Protocol of 16 November 1982, shall be amended as follows:

A. Sub-paragraphs ( i ) and ( ii ) of paragraph ( a ) of Article 1 shall be replaced by the following text:

  • i) «A nuclear incident» means any occurrence or series of occurrences having the same origin which causes nuclear damage.

  • ii ) «Nuclear installation» means reactors other than those comprised in any means of transport; factories for the manufacture or processing of nuclear substances; factories for the separation of isotopes of nuclear fuel; factories for the reprocessing of irradiated nuclear fuel; facilities for the storage of nuclear substances other than storage incidental to the carriage of such substances; installations for the disposal of nuclear substances; any such reactor, factory, facility or installation that is in the course of being decommissioned; and such other installations in which there are nuclear fuel or radioactive products or waste as the Steering Committee for Nuclear Energy of the Organisation (hereinafter referred to as the «Steering Committee») shall from time to time determine; any Contracting Party may determine that two or more nuclear installations of one operator which are located on the same site shall, together with any other premises on that site where nuclear fuel or radioactive products or waste are held, be treated as a single nuclear installation.

B. Four new sub-paragraphs ( vii ), ( viii ), ( ix ) and ( x ), shall be added to paragraph ( a ) of Article 1 as follows:

  • vii ) «Nuclear damage» means,

    • 1 . loss of life or personal injury;

    • 2 . loss of or damage to property;

    and each of the following to the extent determined by the law of the competent court,

    • 3 . economic loss arising from loss or damage referred to in sub-paragraph 1 or 2 above insofar as not included in those sub-paragraphs, if incurred by a person entitled to claim in respect of such loss or damage;

    • 4 . the costs of measures of reinstatement of impaired environment, unless such impairment is insignificant, if such measures are actually taken or to be taken, and insofar as not included in sub-paragraph 2 above;

    • 5 . loss of income deriving from a direct economic interest in any use or enjoyment of the environment, incurred as a result of a significant impairment of that environment, and insofar as not included in sub-paragraph 2 above;

    • 6 . the costs of preventive measures, and further loss or damage caused by such measures,

      in the case of sub-paragraphs 1 to 5 above, to the extent that the loss or damage arises out of or results from ionising radiation emitted by any source of radiation inside a nuclear installation, or emitted from nuclear fuel or radioactive products or waste in, or of nuclear substances coming from, originating in, or sent to, a nuclear installation, whether so arising from the radioactive properties of such matter, or from a combination of radioactive properties with toxic, explosive or other hazardous properties of such matter.

  • viii ) «Measures of reinstatement» means any reasonable measures which have been approved by the competent authorities of the State where the measures were taken, and which aim to reinstate or restore damaged or destroyed components of the environment, or to introduce, where reasonable, the equivalent of these components into the environment. The legislation of the State where the nuclear damage is suffered shall determine who is entitled to take such measures.

  • ix ) «Preventive measures» means any reasonable measures taken by any person after a nuclear incident or an event creating a grave and imminent threat of nuclear damage has occurred, to prevent or minimise nuclear damage referred to in sub-paragraphs ( a )( vii ) 1 to 5 , subject to any approval of the competent authorities required by the law of the State where the measures were taken.

  • x ) «Reasonable measures» means measures which are found under the law of the competent court to be appropriate and proportionate, having regard to all the circumstances, for example:

    • 1 . the nature and extent of the nuclear damage incurred or, in the case of preventive measures, the nature and extent of the risk of such damage;

    • 2 . the extent to which, at the time they are taken, such measures are likely to be effective; and

    • 3 . relevant scientific and technical expertise.

C. Article 2 shall be replaced by the following text:

  • a ) This Convention shall apply to nuclear damage suffered in the territory of, or in any maritime zones established in accordance with international law of, or, except in the territory of a non-Contracting State not mentioned under ( ii ) to ( iv ) of this paragraph, on board a ship or aircraft registered by,

    • i ) a Contracting Party;

    • ii ) a non-Contracting State which, at the time of the nuclear incident, is a Contracting Party to the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 21 May 1963 and any amendment thereto which is in force for that Party, and to the Joint Protocol relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention of 21 September 1988, provided however, that the Contracting Party to the Paris Convention in whose territory the installation of the operator liable is situated is a Contracting Party to that Joint Protocol;

    • iii ) a non-Contracting State which, at the time of the nuclear incident, has no nuclear installation in its territory or in any maritime zones established by it in accordance with international law; or

    • iv ) any other non-Contracting State which, at the time of the nuclear incident, has in force nuclear liability legislation which affords equivalent reciprocal benefits, and which is based on principles identical to those of this Convention, including, inter alia, liability without fault of the operator liable, exclusive liability of the operator or a provision to the same effect, exclusive jurisdiction of the competent court, equal treatment of all victims of a nuclear incident, recognition and enforcement of judgements, free transfer of compensation, interests and costs.

  • b ) Nothing in this Article shall prevent a Contracting Party in whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated from providing for a broader scope of application of this Convention under its legislation.

D. Article 3 shall be replaced by the following text:

  • a ) The operator of a nuclear installation shall be liable, in accordance with this Convention, for nuclear damage other than:

    • i ) damage to the nuclear installation itself and any other nuclear installation, including a nuclear installation under construction, on the site where that installation is located; and

    • ii ) damage to any property on that same site which is used or to be used in connection with any such installation,

    upon proof that such damage was caused by a nuclear incident in such installation or involving nuclear substances coming from such installation, except as otherwise provided for in Article 4.

  • b ) Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an incident other than a nuclear incident, that part of the damage which is caused by such other incident, shall, to the extent that it is not reasonably separable from the nuclear damage caused by the nuclear incident, be considered to be nuclear damage caused by the nuclear incident. Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an emission of ionising radiation not covered by this Convention, nothing in this Convention shall limit or otherwise affect the liability of any person in connection with that emission of ionizing radiation.

E. Paragraphs ( c ) and ( d ) of Article 4 shall be renumbered as paragraphs ( d ) and ( e ) respectively and a new paragraph ( c ) shall be added to read as follows:

  • c ) The transfer of liability to the operator of another nuclear installation pursuant to paragraphs ( a )( i ) and ( ii ) and ( b )( i ) and ( ii ) of this Article may only take place if that operator has a direct economic interest in the nuclear substances that are in the course of carriage.

F. Paragraphs ( b ) and ( d ) of Article 5 shall be replaced by the following text:

  • b ) Where, however, nuclear damage is caused by a nuclear incident occurring in a nuclear installation and involving only nuclear substances stored therein incidentally to their carriage, the operator of the nuclear installation shall not be liable where another operator or person is liable pursuant to Article 4.

  • d ) If nuclear damage gives rise to liability of more than one operator in accordance with this Convention, the liability of these operators shall be joint and several, provided that where such liability arises as a result of nuclear damage caused by a nuclear incident involving nuclear substances in the course of carriage in one and the same means of transport, or, in the case of storage incidental to the carriage, in one and the same nuclear installation, the maximum total amount for which such operators shall be liable shall be the highest amount established with respect to any of them pursuant to Article 7. In no case shall any one operator be required, in respect of a nuclear incident, to pay more than the amount established with respect to him pursuant to Article 7.

G. Paragraphs ( c ), ( e ) and ( g) of Article 6 shall be replaced by the following text:

  • c)

    • i ) Nothing in this Convention shall affect the liability:

      • 1 . of any individual for nuclear damage caused by a nuclear incident for which the operator, by virtue of Article 3( a ) or Article 9, is not liable under this Convention and which results from an act or omission of that individual done with intent to cause damage;

      • 2 . of a person duly authorised to operate a reactor comprised in a means of transport for nuclear damage caused by a nuclear incident when an operator is not liable for such damage pursuant to Article 4( a )( iii ) or ( b )( iii ).

    • ii ) The operator shall incur no liability outside this Convention for nuclear damage caused by a nuclear incident.

  • e ) If the operator proves that the nuclear damage resulted wholly or partly either from the gross negligence of the person suffering the damage or from an act or omission of such person done with intent to cause damage, the competent court may, if national law so provides, relieve the operator wholly or partly from his obligation to pay compensation in respect of the damage suffered by such person.

  • g ) If the operator has a right of recourse to any extent pursuant to paragraph ( f ) of this Article against any person, that person shall not, to that extent, have a right against the operator under paragraph ( d ) of this Article.

H. Article 7 shall be replaced by the following text:

  • a ) Each Contracting Party shall provide under its legislation that the liability of the operator in respect of nuclear damage caused by any one nuclear incident shall not be less than 700 million euro.

  • b ) Notwithstanding paragraph ( a ) of this Article and Article 21( c ), any Contracting Party may,

    • i ) having regard to the nature of the nuclear installation involved and to the likely consequences of a nuclear incident originating therefrom, establish a lower amount of liability for that installation, provided that in no event shall any amount so established be less than 70 million euro; and

    • ii ) having regard to the nature of the nuclear substances involved and to the likely consequences of a nuclear incident originating therefrom, establish a lower amount of liability for the carriage of nuclear substances, provided that in no event shall any amount so established be less than 80 million euro.

  • c ) Compensation for nuclear damage caused to the means of transport on which the nuclear substances involved were at the time of the nuclear incident shall not have the effect of reducing the liability of the operator in respect of other nuclear damage to an amount less than either 80 million euro, or any higher amount established by the legislation of a Contracting Party.

  • d ) The amount of liability of operators of nuclear installations in the territory of a Contracting Party established in accordance with paragraph ( a ) or ( b ) of this Article or with Article 21( c ), as well as the provisions of any legislation of a Contracting Party pursuant to paragraph ( c ) of this Article shall apply to the liability of such operators wherever the nuclear incident occurs.

  • e) A Contracting Party may subject the transit of nuclear substances through its territory to the condition that the maximum amount of liability of the foreign operator concerned be increased, if it considers that such amount does not adequately cover the risks of a nuclear incident in the course of the transit, provided that the maximum amount thus increased shall not exceed the maximum amount of liability of operators of nuclear installations situated in its territory.

  • f) The provisions of paragraph ( e ) of this Article shall not apply:

    • i) to carriage by sea where, under international law, there is a right of entry in cases of urgent distress into the ports of such Contracting Party or a right of innocent passage through its territory; or

    • ii) to carriage by air where, by agreement or under international law, there is a right to fly over or land on the territory of such Contracting Party.

  • g) In cases where the Convention is applicable to a non-Contracting State in accordance with Article 2 ( a )( iv ), any Contracting Party may establish in respect of nuclear damage amounts of liability lower than the minimum amounts established under this Article or under Article 21( c ) to the extent that such State does not afford reciprocal benefits of an equivalent amount.

  • h) Any interest and costs awarded by a court in actions for compensation under this Convention shall not be considered to be compensation for the purposes of this Convention and shall be payable by the operator in addition to any sum for which he is liable in accordance with this Article.

  • i) The sums mentioned in this Article may be converted into national currency in round figures.

  • j) Each Contracting Party shall ensure that persons suffering damage may enforce their rights to compensation without having to bring separate proceedings according to the origin of the funds provided for such compensation.

I. Article 8 shall be replaced by the following text:

  • a) The right of compensation under this Convention shall be subject to prescription or extinction if an action is not brought,

    • i) with respect to loss of life and personal injury, within thirty years from the date of the nuclear incident;

    • ii) with respect to other nuclear damage, with­in ten years from the date of the nuclear incident.

  • b) National legislation may, however, establish a period longer than that set out in sub-paragraph ( i ) or ( ii ) of paragraph ( a ) of this Article, if measures have been taken by the Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated to cover the liability of that operator in respect of any actions for compensation begun after the expiry of the period set out in sub-paragraph ( i ) or ( ii ) of paragraph ( a ) of this Article and during such longer period.

  • c) If, however, a longer period is established in accordance with paragraph ( b ) of this Article, an action for compensation brought within such period shall in no case affect the right of compensation under this Convention of any person who has brought an action against the operator,

    • i) within a thirty year period in respect of personal injury or loss of life;

    • ii) within a ten year period in respect of all other nuclear damage.

  • d) National legislation may establish a period of not less than three years for the prescription or extinction of rights of compensation under the Convention, determined from the date at which the person suffering nuclear damage had knowledge, or from the date at which that person ought reasonably to have known of both the nuclear damage and the operator liable, provided that the periods established pursuant to paragraphs ( a ) and ( b ) of this Article shall not be exceeded.

  • e) Where the provisions of Article 13( f ) ( ii ) are app­licable, the right of compensation shall not, however, be subject to prescription or extinction if, within the time provided for in paragraphs ( a ), ( b ) and ( d ) of this Article,

    • i) prior to the determination by the Tribunal referred to in Article 17, an action has been brought before any of the courts from which the Tribunal can choose; if the Tribunal determines that the competent court is a court other than that before which such action has already been brought, it may fix a date by which such action has to be brought before the competent court so determined; or

    • ii ) a request has been made to a Contracting Party concerned to initiate a determination by the Tribunal of the competent court pursuant to Article 13( f )( ii ) and an action is brought subsequent to such determination within such time as may be fixed by the Tribunal.

  • f) Unless national law provides to the contrary, any person suffering nuclear damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this Article may amend his claim in respect of any aggravation of the nuclear damage after the expiry of such period, provided that final judgement has not been entered by the competent court.

J. Article 9 shall be replaced by the following text:

The operator shall not be liable for nuclear damage caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict, hostilities, civil war, or insurrection.

K. Article 10 shall be replaced by the following text:

  • a) To cover the liability under this Convention, the operator shall be required to have and maintain insurance or other financial security of the amount established pursuant to Article 7( a ) or 7( b ) or Article 21( c ) and of such type and terms as the competent public authority shall specify.

  • b) Where the liability of the operator is not limited in amount, the Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall establish a limit upon the financial security of the operator liable, provided that any limit so established shall not be less than the amount referred to in Article 7( a ) or 7( b ).

  • c) The Contracting Party within whose territory the nuclear installation of the liable operator is situated shall ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator by providing the necessary funds to the extent that the insurance or other financial security is not available or sufficient to satisfy such claims, up to an amount not less than the amount referred to in Article 7( a ) or Article 21( c ).

  • d) No insurer or other financial guarantor shall suspend or cancel the insurance or other financial security provided for in paragraph ( a ) or ( b ) of this Article without giving notice in writing of at least two months to the competent public authority or, in so far as such insurance or other financial security relates to the carriage of nuclear substances, during the period of the carriage in question.

  • e) The sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security may be drawn upon only for compensation for nuclear damage caused by a nuclear incident.

L. Article 12 shall be replaced by the following text:

Compensation payable under this Convention, insurance and reinsurance premiums, sums provided as insurance, reinsurance, or other financial security required pursuant to Article 10, and interest and costs referred to in Article 7( h ), shall be freely transferable between the monetary areas of the Contracting Parties.

M. Article 13 shall be replaced by the following text:

  • a) Except as otherwise provided in this Article, jurisdiction over actions under Articles 3, 4 and 6( a ) shall lie only with the courts of the Contracting Party in whose territory the nuclear incident occurred.

  • b) Where a nuclear incident occurs within the area of the exclusive economic zone of a Contracting Party or, if such a zone has not been established, in an area not exceeding the limits of an exclusive economic zone were one to be established, jurisdiction over actions concerning nuclear damage from that nuclear incident shall, for the purposes of this Convention, lie only with the courts of that Party, provided that the Contracting Party concerned has notified the Secretary-General of the Organisation of such area prior to the nuclear incident. Nothing in this paragraph shall be interpreted as permitting the exercise of jurisdiction or the delimitation of a maritime zone in a manner which is contrary to the international law of the sea.

  • c) Where a nuclear incident occurs outside the territory of the Contracting Parties, or where it occurs within an area in respect of which no notification has been given pursuant to paragraph ( b ) of this Article, or where the place of the nuclear incident cannot be determined with certainty, jurisdiction over such actions shall lie with the courts of the Contracting Party in whose territory the nuclear installation of the operator liable is situated.

  • d) Where a nuclear incident occurs in an area in respect of which the circumstances of Article 17( d ) apply, jurisdiction shall lie with the courts determined, at the request of a Contracting Party concerned, by the Tribunal referred to in Article 17 as being the courts of that Contracting Party which is most closely related to and affected by the consequences of the incident.

  • e) The exercise of jurisdiction under this Article as well as the notification of an area made pursuant to paragraph ( b ) of this Article shall not create any right or obligation or set a precedent with respect to the delimitation of maritime areas between States with opposite or adjacent coasts.

  • f) Where jurisdiction would lie with the courts of more than one Contracting Party by virtue of paragraph ( a ), ( b ) or ( c ) of this Article, jurisdiction shall lie,

    • i) if the nuclear incident occurred partly outside the territory of any Contracting Party and partly in the territory of a single Contracting Party, with the courts of that Contracting Party; and

    • ii) in any other case, with the courts determined, at the request of a Contracting Party concerned, by the Tribunal referred to in Article 17 as being the courts of that Contracting Party which is most closely related to and affected by the consequences of the incident.

  • g) The Contracting Party whose courts have jurisdiction shall ensure that in relation to actions for compensation of nuclear damage:

    • i) any State may bring an action on behalf of persons who have suffered nuclear damage, who are nationals of that State or have their domicile or residence in its territory, and who have consented thereto; and

    • ii) any person may bring an action to enforce rights under this Convention acquired by subrogation or assignment.

  • h) The Contracting Party whose courts have jurisdiction under this Convention shall ensure that only one of its courts shall be competent to rule on compensation for nuclear damage arising from any one nuclear incident, the criteria for such selection being determined by the national legislation of such Contracting Party.

  • i) Judgements entered by the competent court under this Article after trial, or by default, shall, when they have become enforceable under the law applied by that court, become enforceable in the territory of any of the other Contracting Parties as soon as the formalities required by the Contracting Party concerned have been complied with. The merits of the case shall not be the subject of further proceedings. The foregoing provisions shall not apply to interim judgements.

  • j) If an action is brought against a Contracting Party under this Convention, such Contracting Party may not, except in respect of measures of execution, invoke any jurisdictional immunities before the court competent in accordance with this Article.

N. Paragraph ( b ) of Article 14 shall be replaced by the following text:

  • b) «National law» and «national legislation» mean the law or the national legislation of the court having jurisdiction under this Convention over claims arising out of a nuclear incident, excluding the rules on conflict of laws relating to such claims. That law or legislation shall apply to all matters both substantive and procedural not specifically governed by this Convention.

O. Paragraph ( b ) of Article 15 shall be replaced by the following text:

  • b) In so far as compensation for nuclear damage is in excess of the 700 million euro referred to in Article 7( a ), any such measure in whatever form may be applied under conditions which may derogate from the provisions of this Convention.

P. A new Article 16bis shall be added after Article 16 as follows:

Article 16bis

This Convention shall not affect the rights and obligations of a Contracting Party under the general rules of public international law.

Q. Article 17 shall be replaced by the following text:

  • a) In the event of a dispute arising between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention, the parties to the dispute shall consult with a view to settling the dispute by negotiation or other amicable means.

  • b) Where a dispute referred to in paragraph ( a ) is not settled within six months from the date upon which such dispute is acknowledged to exist by any party thereto, the Contracting Parties shall meet in order to assist the parties to the dispute to reach a friendly settlement.

  • c) Where no resolution to the dispute has been reached within three months of the meeting referred to in paragraph ( b ), the dispute shall, upon the request of any party thereto, be submitted to the European Nuclear Energy Tribunal established by the Convention of 20 December 1957 on the Establishment of a Security Control in the Field of Nuclear Energy.

  • d) Disputes concerning the delimitation of maritime boundaries are outside the scope of this Convention.

R. Article 18 shall be replaced by the following text:

  • a) Reservations to one or more of the provisions of this Convention may be made at any time prior to ratification, acceptance or approval of, or accession to, this Convention or prior to the time of notification under Article 23 in respect of any territory or territories mentioned in the notification, and shall be admissible only if the terms of these reservations have been expressly accepted by the Signatories.

  • b) Such acceptance shall not be required from a Signatory which has not itself ratified, accepted or approved this Convention within a period of twelve months after the date of notification to it of such reservation by the Secretary-General of the Organisation in accordance with Article 24.

  • c) Any reservation admitted in accordance with this Article may be withdrawn at any time by notification addressed to the Secretary-General of the Organisation.

S. Article 19 shall be replaced by the following text:

  • a) This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the Organisation.

  • b) This Convention shall come into force upon the deposit of instruments of ratification, acceptance or approval by not less than five of the Signatories. For each Signatory ratifying, accepting or approving thereafter, this Convention shall come into force upon the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

T. Article 20 shall be replaced by the following text:

Amendments to this Convention shall be adopted by mutual agreement of all the Contracting Parties. They shall come into force when ratified, accepted or approved by two-thirds of the Contracting Parties. For each Contracting Party ratifying, accepting or approving thereafter, they shall come into force at the date of such ratification, acceptance or approval.

U. A new paragraph ( c ) shall be added to Article 21 to read as follows:

  • c) Notwithstanding Article 7( a ), where a Government which is not a Signatory to this Convention accedes to this Convention after 1 January 1999, it may provide under its legislation that the liability of an operator in respect of nuclear damage caused by any one nuclear incident may be limited, for a maximum period of five years from the date of the adoption of the Protocol of 12 February 2004 to amend this Convention, to a transitional amount of not less than 350 million euro in respect of a nuclear incident occurring within that period.

V. Paragraph ( c ) of Article 22 shall be renumbered as paragraph ( d ) and a new paragraph ( c ) shall be added to read as follows:

  • c) The Contracting Parties shall consult each other at the expiry of each five year period following the date upon which this Convention comes into force, upon all problems of common interest raised by the application of this Convention, and in particular, to consider whether increases in the liability and financial security amounts under this Convention are desirable.

W. Paragraph ( b ) of Article 23 shall be replaced by the following text:

  • b) Any Signatory or Contracting Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of, or accession to, this Convention or at any later time, notify the Secretary-General of the Organisation that this Convention shall apply to those of its territories, including the territories for whose international relations it is responsible, to which this Convention is not applicable in accordance with paragraph ( a ) of this Article and which are mentioned in the notification. Any such notification may, in respect of any territory or territories mentioned therein, be withdrawn by giving twelve months’ notice to that effect to the Secretary-General of the Organisation.

X. Article 24 shall be replaced with the following text:

The Secretary-General of the Organisation shall give notice to all Signatories and acceding Governments of the receipt of any instrument of ratification, acceptance, approval, accession or withdrawal, of any notification under Articles 13( b ) and 23, of decisions of the Steering Committee under Article 1( a )( ii ), 1( a )( iii ) and 1( b ), of the date on which this Convention comes into force, of the text of any amendment thereto and the date on which such amendment comes into force, and of any reservation made in accordance with Article 18.

Y. The term «damage» appearing in the following articles shall be replaced by the term «nuclear damage»:

  • Article 4 ( a ) and ( b )

  • Article 5 ( a ) and ( c )

  • Article 6 ( a ), ( b ), ( d ), ( f ) and ( h )

Z. In the first sentence of Article 4 of the French text the word «stockage» shall be replaced by the word «entreposage», and in this same Article the word «transportées» is replaced by the words «en cours de transport». In paragraph ( h ) of Article 6 of the English text, the word «workmen’s» shall be replaced by the word «workers’».

AA. Annex II of the Convention shall be deleted.

II.

  • a) The provisions of this Protocol shall, as between the Parties thereto, form an integral part of the Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960, as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964 and by the Protocol of 16 November 1982 (hereinafter referred to as the «Convention»), which shall be known as the «Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960, as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964, by the Protocol of 16 November 1982 and by the Protocol of 12 February 2004».

  • b) This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. An instrument of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the Organisation for Economic Cooperation and Development.

  • c) The Signatories of this Protocol who have already ratified or acceded to the Convention express their intention to ratify, accept or approve this Protocol as soon as possible. The other Signatories of this Protocol undertake to ratify, accept or approve it at the same time as they ratify the Convention.

  • d) This Protocol shall be open for accession in accordance with the provisions of Article 21 of the Convention. Accessions to the Convention will be accepted only if they are accompanied by accession to this Protocol.

  • e) This Protocol shall come into force in accordance with the provisions of Article 20 of the Convention.

  • f) The Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development shall give notice to all Signatories and acceding Governments of the receipt of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession to this Protocol.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaires, duly empowered, have signed this Protocol.

DONE at Paris, this 12th day of February 2004 in the English, Dutch, French, German, Italian and Spanish languages, the six texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited with the Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development by whom certified copies will be communicated to all Signatories and acceding Governments.

Protokoll om endring av konvensjonen om erstatningsansvar på atomenergiens område av 29. juli 1960, endret ved tilleggsprotokoll av 28. januar 1964 og ved protokoll av 16. november 1982

REGJERINGENE i Forbundsrepublikken Tyskland, Kongeriket Belgia, Kongeriket Danmark, Kongeriket Spania, Republikken Finland, Republikken Frankrike, Republikken Hellas, Republikken Italia, Kongeriket Norge, Kongeriket Nederland, Republikken Portugal, Det forente kongerike Storbritannia og Nord-Irland, Republikken Slovenia, Kongeriket Sverige, Det sveitsiske edsforbund og Republikken Tyrkia,

SOM TAR I BETRAKTNING at det er ønskelig å endre Konvensjonen om erstatningsansvar på atomenergiens område, vedtatt i Paris den 29. juli 1960 innenfor rammen av Organisasjonen for europeisk økonomisk samarbeid, nå Organisasjonen for økonomisk samarbeid og utvikling, og endret ved tilleggsprotokoll undertegnet i Paris 28. januar 1964 og ved protokoll undertegnet i Paris 16. november 1982,

ER BLITT ENIGE om følgende:

I.

Konvensjonen om erstatningsansvar på atomenergiens område av 29. juli 1960, endret ved tilleggsprotokoll av 28. januar 1964 og ved protokoll 16. november 1982, endres som følger:

A. Bokstav (a)( i) og (ii) i artikkel 1 erstattes med følgende ordlyd:

  • i) «Atomulykke»: enhver hendelse eller serie av hendelser med samme opphav som forårsaker atomskade.

  • ii) «Atomanlegg»: reaktorer bortsett fra slike som er bestanddeler av et transportmiddel; fabrikker for framstilling eller behandling av atomsubstans; fabrikker for atskillelse av isotoper i atombrensel; fabrikker for opparbeiding av bestrålt atombrensel; innretning for lagring av atomsubstans bortsett fra oppbevaring undertransport; anlegg for deponering av atomsubstans; reaktor, fabrikk, innretning eller anlegg av nevnte slag som er under nedlegging; og slike andre innretninger der det finnes atombrensel eller radioaktivt produkt eller avfall som Organisasjonens styringskomité for atomenergi (heretter kalt «Styringskomiteen») til enhver tid måtte bestemme; enhver kontraherende part kan bestemme at to eller flere atomanlegg som tilhører en operatør og som er beliggende på samme område, sammen med eventuelle andre anlegg på samme område hvor det finnes atombrensel eller radioaktivt produkt eller avfall, skal behandles som ett atomanlegg.

B. Følgende fire nye underpunkter (vii ), (viii ), (ix ) og (x ) føyes til artikkel 1 bokstav (a ):

  • vii) «Atomskade»:

    • 1. skade på person eller en persons død;

    • 2. tap av eller skade på fast eiendom eller løsøre;

    og hver av følgende i det omfang nasjonal rett ved den kompetente domstol bestemmer:

    • 3. økonomisk tap som følge av tap eller skade som nevnt i underpunkt 1 eller 2 ovenfor i den utstrekning det ikke omfattes av de nevnte underpunkter, når den som er rammet er berettiget til å reise erstatningskrav for slikt tap eller slik skade;

    • 4. kostnader ved tiltak til utbedring av forringet miljø med mindre forringelsen er ubetydelig, såfremt slike tiltak faktisk iverksettes eller skal iverksettes og i den utstrekning de ikke omfattes av underpunkt 2 ovenfor;

    • 5. tap av inntekt fra en direkte økonomisk interesse i adgangen til å bruke eller nyte godt av miljøet, når tapet skyldes en betydelig forringelse av nevnte miljø og i den utstrekning det ikke omfattes av underpunkt 2 ovenfor;

    • 6. kostnader ved forebyggende tiltak og ytterligere tap eller skade som følge av slike tiltak;

    underpunkt 1 til 5 ovenfor gjelder i den utstrekning tapet eller skaden oppstår på grunn av eller er et resultat av ioniserende stråling som utgår fra en strålingskilde i et atomanlegg eller fra atombrensel eller radioaktivt produkt eller avfall i et atomanlegg eller atomsubstans som kommer fra, har opphav i eller er sendt til slikt atomanlegg, enten tapet eller skaden skyldes radioaktive egenskaper ved slikt materiale eller en kombinasjon av radioaktive egenskaper og giftige, eksplosive eller andre farlige egenskaper ved slikt materiale.

  • viii) «Tiltak til utbedring»: rimelige tiltak som er godkjent av de ansvarlige myndigheter i staten der tiltakene iverksettes, og som har til hensikt å utbedre eller fornye skadde eller ødelagte elementer i miljøet eller å sette ut tilsvarende elementer i miljøet der dette er rimelig. Lovgivningen i staten der atomskaden er inntruffet skal bestemme hvem som er berettiget til å iverksette slike tiltak.

  • ix) «Forebyggende tiltak»: rimelige tiltak som iverksettes etter at det er inntruffet en atomulykke eller en hendelse som medfører alvorlig eller overhengende fare for atomskade, i den hensikt å forhindre atomskade som nevnt i underpunkt (a ) (vii ) 1 til 5 eller å redusere slik skade til et minimum, forutsatt at de ansvarlige myndigheter har gitt den godkjenning som måtte være påkrevd etter loven i staten der tiltakene iverksettes.

  • x) «Rimelige tiltak»: tiltak som etter nasjonal rett ved den kompetente domstol anses egnede og forholdsmessige alle omstendigheter tatt i betraktning, herunder:

    • 1. atomskadens art og omfang, eller, når det gjelder forebyggende tiltak, art og omfang av risiko for slik skade;

    • 2. i hvilken grad tiltakene på iverksettelsestidspunktet måtte antas å ville være effektive;

    • 3. relevant vitenskapelig og teknisk fagkunnskap.

C. Artikkel 2 erstattes med følgende ordlyd:

  • a ) Denne konvensjon gjelder for atomskade som inntrer på territoriet eller i folkerettslig etablert havområde tilhørende, eller, unntatt på territoriet til en ikke-kontraherende stat som ikke er nevnt under (ii ) til (iv ) i denne bokstav, om bord på skip eller luftfartøy registrert av:

    • i ) en kontraherende part;

    • ii ) en ikke-kontraherende stat som idet atom­ulykken inntreffer, er part i Wienkonvensjonen om sivilt ansvar ved atomskade av 21. mai 1963 med de endringer som eventuelt gjelder for vedkommende part, samt i Fellesprotokollen om anvendelsen av Wienkonvensjonen og Pariskonvensjonen av 21. september 1988, forutsatt at den part i Pariskonvensjonen som har ansvarlig operatørs anlegg beliggende på sitt territorium, er part i nevnte fellesprotokoll;

    • iii ) en ikke-kontraherende stat som idet atomulykken inntreffer, ikke har noe atomanlegg beliggende på sitt territorium eller i sine folkerettslig etablerte havområder; eller

    • iv ) enhver annen ikke-kontraherende stat som idet atomulykken inntreffer, har gjeldende lovgivning om erstatningsansvar ved atomskade som stiller til rådighet tilsvarende gjensidige ytelser og er basert på de samme prinsipper som denne konvensjon, herunder ansvarlig operatørs objektive erstatningsansvar, operatørens eneansvar eller en bestemmelse med tilsvarende virkning, kompetent domstols enejurisdiksjon, likebehandling av alle skadelidte ved en atomulykke, anerkjennelse og fullbyrdelse av dommer, fri overføring av erstatningsytelser, renter og saksomkostninger.

  • b ) Intet i denne artikkelen skal være til hinder for at en kontraherende part som har den ansvarlige operatørs anlegg beliggende på sitt territorium, i sin lovgivning gir denne konvensjonen et bredere anvendelsesområde.

D. Artikkel 3 erstattes med følgende ordlyd:

  • a ) Operatør av atomanlegg skal etter denne konvensjon være ansvarlig for atomskade med unntak av:

    • i ) skade på atomanlegget selv og ethvert annet atomanlegg på samme anleggsområde, herunder atomanlegg under oppføring; og

    • ii ) skade på fast eiendom eller løsøre som befinner seg på samme område som brukes eller skal brukes i forbindelse med ethvert slikt anlegg,

    såfremt det godtgjøres at slik skade er voldt ved en atomulykke i slikt anlegg eller under deltakelse av atomsubstans som kommer fra slikt anlegg, når ikke annet er bestemt i artikkel 4.

  • b ) Når en atomskade skyldes et samvirke mellom en atomulykke og en annen ulykke enn en atom­ulykke, skal den del av skaden som er voldt ved en slik annen ulykke, i den utstrekning den ikke med rimelig sikkerhet lar seg skille ut fra atomskaden som er voldt ved atomulykken, anses som atomskade voldt ved atomulykken. Når atomskade skyldes et samvirke mellom en atomulykke og et utslipp av ioniserende stråling som ikke faller inn under denne konvensjon, skal intet i denne konvensjon begrense eller på annen måte innvirke på ansvaret til noen person for så vidt angår nevnte utslipp av ioniserende stråling.

E. Bokstav (c ) og (d ) i artikkel 4 omnummereres til henholdsvis bokstav (d ) og (e ), og en ny bokstav (c ) tilføyes med følgende ordlyd:

  • c ) Overdragelse av ansvar til operatør av annet atomanlegg i henhold til bokstav (a ) (i ) og ( ii ) og bokstav (b )( i ) og ( ii ) i denne artikkel kan bare skje dersom vedkommende operatør har en direkte økonomisk interesse i atomsubstansene som er under transport.

F. Bokstav (b ) og (d ) i artikkel 5 erstattes med følgende ordlyd:

  • b ) Dersom atomskade derimot skyldes en atomulykke som inntreffer i et atomanlegg og bare vedrører atomsubstans som er oppbevart der i forbindelse med transport, skal operatøren av atomanlegget likevel ikke være ansvarlig når en annen operatør eller person er ansvarlig i henhold til artikkel 4.

  • d ) Dersom atomskade etter denne konvensjon medfører erstatningsansvar for flere enn én operatør, skal operatørene være solidarisk ansvarlige, men når slikt ansvar oppstår som følge av atomskade voldt ved en atomulykke vedrørende atomsubstans under transport enten på ett og samme transportmiddel eller – ved oppbevaring i forbindelse med transport – i ett og samme atomanlegg, skal likevel det høyeste samlede ansvarsbeløp for nevnte operatører være lik det høyeste beløp som etter artikkel 7 er fastsatt for noen enkelt av dem. Ikke i noe tilfelle skal ansvaret for en operatør som følge av en atomulykke kunne overstige det beløp som for hans vedkommende er fastsatt etter artikkel 7.

G. Bokstav (c ), (e ) og (g ) i artikkel 6 erstattes med følgende ordlyd:

  • c )

    • i ) Ingen bestemmelse i denne konvensjon skal være til hinder for ansvar:

      • 1. for noen enkeltperson som ved handling eller unnlatelse i skadehensikt har voldt atomskade ved en atomulykke som operatøren i medhold av artikkel 3 a ) eller artikkel 9 ikke er ansvarlig for etter denne konvensjon

      • 2. for en person som er autorisert til å drive (inneha) en reaktor som er bestanddel av et transportmiddel, for atomskade voldt ved en atomulykke når en operatør ikke er ansvarlig for slik skade i henhold til artikkel 4 (a ) (iii ) eller (b ) (iii ).

    • ii ) Operatøren skal ikke ha noe ansvar utover denne konvensjon for atomskade voldt ved en atomulykke.

    • e ) Dersom operatøren godtgjør at atomskaden helt eller delvis skyldes enten grov uaktsomhet hos skadelidte eller en handling eller unnlatelse i skadehensikt fra dennes side, kan den kompetente domstol, dersom nasjonal lovgivning gir anledning til det, helt eller delvis frita operatøren for erstatningsplikt for den skade vedkommende er påført.

    • g ) I den utstrekning operatøren i henhold til bokstav (f ) i denne artikkel har anledning til å søke regress hos en person, skal vedkommende være avskåret fra rettigheter overfor operatøren i henhold til bokstav (d ) i denne artikkel.

H. Artikkel 7 erstattes med følgende ordlyd:

  • a ) Hver kontraherende part skal i sin lovgivning fastsette at operatørens ansvar for atomskade voldt ved en enkelt atomulykke, ikke skal være mindre enn 700 millioner euro.

  • b ) Uten hensyn til bokstav (a ) i denne artikkel og artikkel 21 (c ), kan enhver kontraherende part:

    • i ) idet det tas hensyn til vedkommende atomanleggs art og til de mulige konsekvenser av en atomulykke voldt av dette, fastsette et lavere ansvarsbeløp for anlegget, men ikke i noe tilfelle lavere enn 70 millioner euro; og

    • ii ) idet det tas hensyn til vedkommende atomsubstansers art og til de mulige konsekvenser av en atomulykke voldt av disse, fastsette et lavere ansvarsbeløp for transport av atomsubstanser, men ikke i noe tilfelle lavere enn 80 millioner euro.

  • c ) Erstatning for atomskade på transportmiddel som vedkommende atomsubstanser befant seg på idet atomulykken inntraff, skal ikke føre til reduksjon av operatørens ansvar for annen atomskade til et beløp lavere enn enten 80 millioner euro eller eventuelt høyere beløp fastsatt i en kontraherende parts lovgivning.

  • d ) Det ansvarsbeløp som i henhold til bokstav (a ) eller (b ) i denne artikkel eller artikkel 21 (c ) er fastsatt for operatører av atomanlegg på en kontraherende parts territorium, så vel som bestemmelsene i en kontraherende parts lovgivning i henhold til bokstav (c) i denne artikkel, skal få anvendelse på slike operatørers ansvar uansett hvor atomulykken inntreffer.

  • e ) En kontraherende part kan sette som vilkår for transitt av atomsubstanser gjennom sitt territorium at det maksimale ansvarsbeløp for vedkommende utenlandske operatør forhøyes, såfremt den mener at slikt beløp ikke tilfredsstillende dekker risikoen for en atomulykke under transitten; men slik at maksimumsbeløpet ikke overstiger det maksimale ansvarsbeløp for operatører av atomanlegg beliggende på den kontraherende partens eget territorium.

  • f ) Bestemmelsene i bokstav (e ) i denne artikkel skal ikke gjelde for:

    • i ) sjøtransport, når det i medhold av folkeretten er adgang til under overhengende fare å søke nødhavn i vedkommende kontraherende parts havner eller er rett til uskyldig gjennomfart gjennom dens territorium; eller

    • ii ) lufttransport, når det i medhold av avtale eller etter folkeretten er adgang til å fly over eller lande på vedkommende kontraherende parts territorium.

  • g ) I tilfeller der Konvensjonen får anvendelse for en ikke-kontraherende stat i samsvar med artikkel 2 (a ) (iv ), kan enhver kontraherende part fastsette erstatningsbeløp for atomskade som er lavere enn minstebeløpene fastsatt etter denne artikkel eller etter artikkel 21 (c ), i den utstrekning vedkommende stat ikke på gjensidig grunnlag stiller ytelser av tilsvarende omfang til rådighet.

  • h ) Renter og saksomkostninger tilkjent av en domstol i søksmål om erstatning etter denne konvensjon skal ikke anses som erstatning i denne konvensjons forstand og skal avkreves operatøren i tillegg til den sum han er ansvarlig for etter denne artikkel.

  • i ) Beløpene nevnt i denne artikkel kan omregnes til nasjonal valuta i runde tall.

  • j ) Hver kontraherende part skal sikre at personer som lider skade kan håndheve sine erstatningskrav uten å måtte gå til separate søksmål avhengig av kilden for de midler som står til rådighet for slik erstatning.

I. Artikkel 8 erstattes med følgende ordlyd:

  • a ) Rett til erstatning etter denne konvensjon foreldes eller faller bort dersom sak ikke er anlagt:

    • i ) når det gjelder personskade og en persons død, innen tretti år etter atomulykken;

    • ii ) når det gjelder annen atomskade, innen ti år etter atomulykken.

  • b ) Nasjonal lovgivning kan likevel fastsette en lengre frist enn angitt i bokstav (a ) (i ) eller (ii ) i denne artikkel dersom den kontraherende part som har den ansvarlige operatørs atomanlegg beliggende på sitt territorium, har tatt forholdsregler for å dekke operatørens ansvar når det gjelder erstatningssøksmål reist etter utløpet av fristen fastsatt i bokstav (a ) (i ) eller (ii ) i denne artikkel og i løpet av den slik forlengede frist.

  • c ) Dersom forlenget frist fastsettes i samsvar med bokstav (b ) i denne artikkel, skal likevel erstatningssak reist innen slik frist, ikke i noe tilfelle innvirke på retten til erstatning etter denne konvensjon for noen person som har anlagt erstatningssak mot operatøren

    • i ) innen en frist på tretti år når det gjelder personskade eller en persons død;

    • ii ) innen en frist på ti år når det gjelder all annen atomskade.

  • d ) Nasjonal lovgivning kan fastsette en frist på minst tre år for foreldelse eller bortfall av rett til erstatning etter denne konvensjon, regnet fra det tidspunkt skadelidte har fått kjennskap til eller med rimelighet burde ha fått kjennskap til både atomskaden og den ansvarlige operatør, likevel slik at fristene fastsatt etter bokstav (a ) og (b ) i denne artikkel ikke skal kunne overskrides.

  • e ) Når bestemmelsene i artikkel 13 (f ) (ii ) får anvendelse, skal retten til erstatning likevel ikke foreldes eller falle bort, såfremt det innen de frister som er fastsatt i bokstav (a ), (b ) og (d ) i denne artikkel,

    • i) er anlagt sak ved en av de domstoler som tribunalet etter artikkel 17 kan velge mellom før nevnte tribunal har truffet beslutning; dersom det nevnte tribunalet beslutter at den kompetente domstol er en annen domstol enn den som sak allerede er anlagt ved, kan det fastsette en frist for å anlegge sak ved den således utpekte kompetente domstol; eller

    • ii) er rettet en begjæring til en berørt kontraherende part om å innlede skritt for å få truffet avgjørelse ved det nevnte tribunal om hvilken domstol som er kompetent i samsvar med artikkel 13 (f ) (ii ), og sak anlegges etter slik avgjørelse innen den frist som det nevnte tribunal måtte fastsette.

  • f ) Med mindre det motsatte bestemmes ved nasjonal lov, kan enhver person som har lidt atomskade voldt ved en atomulykke og har reist erstatningssak innen den frist som er fastsatt i denne artikkel, endre sitt krav dersom atomskaden forverres etter utløpet av denne frist, forutsatt at endelig dom ikke er avsagt av den kompetente domstol.

J. Artikkel 9 erstattes med følgende ordlyd:

Operatøren skal ikke være ansvarlig for atomskade voldt ved en atomulykke som direkte skyldes handling i forbindelse med væpnet konflikt, fiendtligheter, borgerkrig eller opprør.

K. Artikkel 10 erstattes med følgende ordlyd:

  • a ) Til dekning av ansvaret etter denne konvensjon, skal operatøren pålegges å ha og opprettholde forsikring eller annen finansiell sikkerhet med det beløp som er fastsatt i samsvar med artikkel 7 (a ) eller 7 (b ) eller artikkel 21 (c ) og av slik art og på slike vilkår som den kompetente offentlige myndighet bestemmer.

  • b ) Når operatørens ansvar ikke er begrenset til et maksimumsbeløp, skal den kontraherende part som har den ansvarlige operatørs atomanlegg beliggende på sitt territorium, fastsette en grense for den ansvarlige operatørs finansielle sikkerhet; den fastsatte grensen skal ikke være lavere enn beløpet nevnt i artikkel 7 (a ) eller 7 (b ).

  • c ) Den kontraherende part som har den ansvarlige operatørs atomanlegg beliggende på sitt territorium, skal sikre dekning av erstatningskrav for atomskade som operatøren svarer for ved å stille de nødvendige midler til rådighet i den utstrekning forsikring eller annen finansiell sikkerhet ikke foreligger eller er tilstrekkelig til å dekke slike krav, inntil et beløp minst tilsvarende det som er nevnt i artikkel 7 (a ) eller artikkel 21 (c ).

  • d ) Ingen forsikringsgiver eller annen finansiell garantist skal suspendere eller bringe til opphør den forsikring eller finansielle sikkerhet som er foreskrevet i bokstav (a ) eller (b ) i denne artikkel uten å ha gitt minst to måneders skriftlig varsel til den kompetente offentlige myndighet, eller, for så vidt forsikringen eller den finansielle garanti gjelder transport av atomsubstans, så lenge vedkommende transport varer.

  • e ) De beløp som stilles til rådighet ved forsikring, gjenforsikring eller annen finansiell sikkerhet, kan bare brukes til erstatning for atomskade voldt ved en atomulykke

L. Artikkel 12 erstattes med følgende ordlyd:

Erstatning som skal betales etter denne konvensjon, forsikrings- og gjenforsikringspremier, beløp som er skaffet ved forsikring, gjenforsikring eller annen finansiell sikkerhet etter artikkel 10, samt renter og saksomkostninger som nevnt i artikkel 7 (h ), skal fritt kunne overføres mellom de kontraherende parters valutaområder.

M. Artikkel 13 erstattes med følgende ordlyd:

  • a ) Når ikke annet er bestemt i denne artikkel, skal domsmyndighet i søksmål etter artiklene 3, 4 og 6 (a ) bare høre under domstolene til den kontraherende part på hvis territorium atomulykken inntraff.

  • b ) Når en atomulykke inntreffer innenfor området for en kontraherende parts eksklusive økonomiske sone, eller, dersom slik sone ikke er etablert, i et område som ikke overskrider grensene for en eksklusiv økonomisk sone dersom en slik skulle etableres, skal domsmyndighet i saker vedrørende atomskade voldt ved denne atom­ulykken, for så vidt gjelder denne konvensjon, bare høre inn under vedkommende kontraherende parts domstoler, såfremt den berørte kontraherende part har underrettet Organisasjonens generalsekretær om slikt område forut for vedkommende atomulykke. Intet i dette avsnitt skal forstås som et grunnlag for å utøve domsmyndighet eller å avgrense et havområde på en måte som er i strid med internasjonal havrett.

  • c ) Når en atomulykke inntreffer utenfor de kontraherende parters territorium, eller når den inntreffer innenfor et område som det ikke er gitt underretning om i henhold til bokstav (b ) i denne artikkel, eller når stedet for atomulykken ikke kan fastslås med sikkerhet, skal domsmyndigheten i slike søksmål høre under domstolene hos den kontraherende part som har den ansvarlige operatørs atomanlegg beliggende på sitt territorium.

  • d ) Når en atomulykke inntreffer i et område der omstendighetene i artikkel 17 (d ) gjør seg gjeldende, skal domsmyndigheten høre inn under de domstoler som det tribunal som er nevnt i artikkel 17, på en berørt kontraherende parts begjæring, utpeker som domstolene til den kontraherende part som er nærmest knyttet til og berøres mest av følgene av ulykken.

  • e ) Utøvelse av domsmyndighet etter denne artikkel og underretning om område i henhold til bokstav (b ) i denne artikkel skal ikke stifte noen rett eller forpliktelse eller skape presedens med hensyn til avgrensningen av havområder mellom stater med motstående eller tilstøtende kyster.

  • f ) Når domsmyndigheten i kraft av bokstav (a ), (b ) eller (c ) i denne artikkel ville høre inn under mer enn én kontraherende parts domstoler, skal domsmyndigheten,

    • i) dersom atomulykken inntreffer dels utenfor territoriet til noen kontraherende part og dels på territoriet til én enkelt kontraherende part, høre under denne kontraherende parts domstoler; og

    • ii) i ethvert annet tilfelle høre under de domstoler som det tribunal som er nevnt i artikkel 17, på en berørt kontraherende parts anmodning, utpeker som domstolene til den kontraherende part som er nærmest knyttet til og mest berørt av følgene av ulykken.

  • g ) Den kontraherende part hvis domstoler har domsmyndighet, skal i forbindelse med søksmål om erstatning for atomskade

    • i) sikre at enhver stat kan reise søksmål på vegne av personer som er påført atomskade og som er borgere av slik stat eller har bopel eller opphold på dens territorium, og som har samtykket i dette;

    • ii) sikre at enhver person kan reise søksmål for å håndheve rettigheter etter denne artikkel som er ervervet ved inntredelse eller overdragelse.

  • h ) Den kontraherende part hvis domstoler har domsmyndighet etter denne konvensjon, skal sikre at bare én av dens domstoler skal være kompetent til å pådømme spørsmål om erstatning for atomskade voldt ved en bestemt atomulykke, og kriteriene for slik utvelgelse skal være fastsatt i vedkommende kontraherende parts nasjonale lovgivning.

  • i ) Dommer som etter kontradiktorisk domsforhandling eller uteblivelse er avsagt av den kompetente domstol etter denne artikkel, skal, når de kan fullbyrdes etter den lovgivning nevnte domstol har anvendt, kunne fullbyrdes på territoriet til enhver av de øvrige kontraherende parter så snart de formaliteter vedkommende kontraherende part krever er oppfylt. Sakens realitet skal ikke undergis videre prøving. Foranstående bestemmelser gjelder ikke for midlertidige avgjørelser.

  • j ) Dersom søksmål reises mot en kontraherende part i medhold av denne konvensjon, kan denne kontraherende part ikke påberope noen søksmålsimmunitet ved den domstol som er kompetent etter denne artikkel, dog med unntak for eksekusjonstiltak.

N. Artikkel 14 (b ) erstattes med følgende ordlyd:

  • b ) «Nasjonal rett» og «nasjonal lovgivning» betyr nasjonal rett eller nasjonal lovgivning ved den domstol som etter denne konvensjon har domsmyndighet over krav som oppstår ved en atomulykke, med unntak av lovvalgsreglene som gjelder for slike krav. Retten eller lovgivningen skal gjelde for alle materielle og prosessuelle spørsmål som ikke uttrykkelig er regulert i denne konvensjon.

O. Artikkel 15 (b ) erstattes med følgende ordlyd:

  • b ) I den utstrekning erstatning for atomskade overstiger de 700 millioner euro som nevnt i artikkel 7 (a ), kan ethvert slikt tiltak i hvilken som helst form anvendes på vilkår som kan avvike fra bestemmelsene i denne konvensjon.

P. Ny artikkel 16bis settes inn etter artikkel 16 med følgende ordlyd:

Artikkel 16bis

Denne konvensjon skal ikke innvirke på en kontraherende parts rettigheter og forpliktelser etter folkerettens alminnelige regler.

Q. Artikkel 17 erstattes med følgende ordlyd:

  • a) Dersom det oppstår tvist mellom to eller flere kontraherende parter om tolkningen eller anvendelsen av denne konvensjon, skal partene i tvisten rådføre seg med hverandre med sikte på å løse tvisten ved forhandlinger eller med andre vennskapelige midler.

  • b) Dersom en tvist som nevnt i bokstav (a) ikke er løst innen seks måneder fra datoen da en av partene i tvisten erkjente at tvist forelå, skal de kontraherende parter møtes for å bistå partene i tvisten i å komme til en minnelig ordning.

  • c ) Dersom det ikke er oppnådd noen løsning på tvisten innen tre måneder etter møtet som nevnt i bokstav (b ), skal tvisten, på anmodning av enhver av dens parter, bringes inn for det europeiske atomenergitribunal som ble opprettet ved konvensjon av 20. desember 1957 om opprettelse av sikkerhetskontroll på atomenergiens område.

  • d ) Tvister om fastsetting av grenser til havs faller utenfor denne konvensjons virkeområde.

R. Artikkel 18 erstattes med følgende ordlyd:

  • a ) Forbehold vedrørende en eller flere av denne konvensjons bestemmelser kan tas på et hvilket som helst tidspunkt før ratifikasjon, godtakelse eller godkjenning av eller tiltredelse til denne konvensjon eller før underretning er gitt i henhold til artikkel 23 for så vidt angår det territorium eller de territorier som er nevnt i underretningen, og skal bare være tillatt dersom ordlyden i slike forbehold er blitt uttrykkelig godtatt av signatarmaktene.

  • b ) Slik godtakelse skal ikke kreves fra en signatarmakt som ikke selv har ratifisert, godtatt eller godkjent denne konvensjon innen tolv måneder etter datoen da Organisasjonens generalsekretær har underrettet vedkommende signatarmakt om slikt forbehold i samsvar med artikkel 24.

  • c ) Ethvert forbehold som er godtatt i samsvar med denne artikkel, kan på et hvilket som helst tidspunkt tilbakekalles ved underretning til Organisasjonens generalsekretær.

S. Artikkel 19 erstattes med følgende ordlyd:

  • a ) Denne konvensjon skal ratifiseres, godtas eller godkjennes. Ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumenter skal deponeres hos Organisasjonens generalsekretær.

  • b ) Denne konvensjon trer i kraft når minst fem av signatarmaktene har deponert sine ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumenter. For hver signatarmakt som ratifiserer, godtar eller godkjenner etter dette, skal konvensjon tre i kraft ved deponeringen av dens ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument.

T. Artikkel 20 erstattes med følgende ordlyd:

Endringer i denne konvensjon skal vedtas ved gjensidig enighet mellom alle de kontraherende parter. De skal tre i kraft når de er ratifisert, godtatt eller godkjent av to tredjedeler av de kontraherende parter. For hver kontraherende part som ratifiserer, godtar eller godkjenner etter dette, skal de tre i kraft på tidspunktet for slik ratifikasjon, godtakelse eller godkjenning.

U. Ny bokstav (c ) føyes til artikkel 21 med følgende ordlyd:

  • c ) Uten hensyn til artikkel 7 (a ) kan en regjering som ikke er signatarmakt til denne konvensjon, når den tiltrer denne konvensjon etter 1. januar 1999, i sin lovgivning bestemme at en operatørs ansvar med hensyn til atomskade voldt ved en enkelt atomulykke, i inntil fem år fra vedtakelsesdatoen for protokollen av 12. februar 2004 om endring av denne konvensjon, kan begrenses til et overgangsbeløp på minst 350 millioner euro med hensyn til en atomulykke som inntreffer i nevnte tidsrom.

V. Bokstav (c ) i artikkel 22 omnummereres til bokstav (d ), og en ny bokstav (c ) tilføyes med følgende ordlyd:

  • c ) De kontraherende parter skal ved utløpet av hver femårsperiode etter datoen da denne konvensjon trer i kraft, rådføre seg med hverandre om alle problemer av felles interesse som oppstår ved anvendelsen av denne konvensjon, særlig for å vurdere om beløpsøkninger for ansvar og finansiell sikkerhet etter denne konvensjon er ønskelige.

W. Artikkel 23 bokstav (b ) erstattes med følgende ordlyd:

  • b ) Enhver signatarmakt eller kontraherende part kan idet den undertegner, ratifiserer, godtar, godkjenner eller tiltrer denne konvensjon, eller på et hvilket som helst senere tidspunkt, underrette Organisasjonens generalsekretær om at denne konvensjon skal gjelde for de av dens territorier, herunder de territorier hvis internasjonale forbindelser den er ansvarlig for, som denne konvensjon ikke får anvendelse for i henhold til bokstav ( a ) i denne artikkel og som er nevnt i underretningen. Enhver slik underretning kan, for så vidt angår det territorium eller de territorier som er nevnt i underretningen, tilbakekalles med tolv måneders forhåndsvarsel om dette til Organisasjonens generalsekretær.

X. Artikkel 24 erstattes med følgende ordlyd:

Organisasjonens generalsekretær skal varsle alle signatarmakter og tiltredende regjeringer om mottakelsen av ethvert dokument om ratifikasjon, godtakelse, godkjenning, tiltredelse eller tilbakekall, om enhver underretning etter artikkel 13 (b ) og 23, om Styringskomiteens beslutninger etter artikkel 1 (a ) (ii ), 1 (a ) (iii ) og 1 (b ), om datoen da denne konvensjon trer i kraft, om ordlyden i enhver endring i Konvensjonen og om datoen da slik endring trer i kraft, og om eventuelle forbehold som er tatt i samsvar med artikkel 18.

Y. Uttrykket «skade» som forekommer i følgende artikler, erstattes med uttrykket «atomskade»:

  • Artikkel 4 (a ) og (b )

  • Artikkel 5 (a ) og (c )

  • Artikkel 6 (a ), (b ), (d ), (f ) og (h )

Z. I første setning i artikkel 4 i den franske teksten erstattes ordet «stockage» med ordet «entreposage», og i samme artikkel erstattes ordet «transportées» med ordene «en cours de transport». I artikkel 6 bokstav (h ) i den engelske teksten erstattes ordet «workmen’s» med ordet «workers’».

AA. Vedlegg II til Konvensjonen strykes.

II.

  • a ) Bestemmelsene i denne protokoll skal, i forholdet mellom partene i protokollen, utgjøre en integrert del av Konvensjonen om erstatningsansvar på atomenergiens område av 29. juli 1960, endret ved tilleggsprotokoll av 28. januar 1964 og ved protokoll av 16. november 1982 (heretter kalt «Konvensjonen»), som skal betegnes som «Konvensjonen om erstatningsansvar på atomenergiens område av 29. juli 1960, endret ved tilleggsprotokoll av 28. januar 1964, ved protokoll av 16. november 1982 og ved protokoll av 12. februar 2004».

  • b ) Denne protokoll skal ratifiseres, godtas eller godkjennes. Ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument skal deponeres hos generalsekretæren i Organisasjonen for økonomisk samarbeid og utvikling.

  • c ) De signatarmakter til denne protokoll som allerede har ratifisert eller tiltrådt Konvensjonen, uttrykker sin intensjon om å ratifisere, godta eller godkjenne denne protokoll så snart som mulig. De andre signatarmakter til denne protokoll påtar seg å ratifisere, godta eller godkjenne den til samme tid som de ratifiserer Konvensjonen.

  • d ) Denne protokoll skal være åpen for tiltredelse i samsvar med bestemmelsene i artikkel 21 i Konvensjonen. Tiltredelser til Konvensjonen vil bare bli godtatt hvis de ledsages av tiltredelse til denne protokoll.

  • e ) Denne protokoll skal tre i kraft i samsvar med bestemmelsene i artikkel 20 i Konvensjonen.

  • f ) Generalsekretæren i Organisasjonen for økonomisk samarbeid og utvikling skal gi underretning til alle signatarmakter og tiltredende regjeringer om mottakelsen av ethvert ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokument for denne protokoll.

TIL VITNE OM DETTE har de undertegnede med riktig fullmakt undertegnet denne protokoll.

UTFERDIGET i Paris den 12. februar 2004 på engelsk, nederlandsk, fransk, tysk, italiensk og spansk, hvorav alle tekster har samme gyldighet, i ett eksemplar som skal deponeres hos generalsekretæren i Organisasjonen for økonomisk samarbeid og utvikling, som vil sende bekreftede kopier til alle signatarmakter og tiltredende regjeringer.

Til forsiden