3 Agreement between the Kingdom of Norway and the Isle of Man for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in international traffic
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Isle of Man, desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in international traffic,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
the terms «a Party» means Norway or the Isle of Man, as the context requires; the term «Parties» means Norway and the Isle of Man;
the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory, internal waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway, according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);
the term «Isle of Man» means the island of the Isle of Man;
the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
the term «resident of a Party» means any person, who under the law of that Party is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature;
the term «enterprise of a Party» means an enterprise carried on by a resident of a Party;
the term «international traffic» means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party;
the term «income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic» means revenues, gross receipts and profits derived from:
(i) such operation of ships or aircraft for the transport of passengers or cargo;
(ii) the rental on a charter basis of ships or aircraft where the rental is ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(iii) the sale of tickets or similar documents and the provision of services connected with such operation, either for the enterprise itself or for any other enterprise, where such sale of tickets or similar documents or provision of services is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(iv) the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, where the use, maintenance or rental is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(v) interest on funds deposited directly in connection with the operation of ships or aircraft in international traffic.
the term «competent authority» means:
(i) in the case of Norway, the Minister of Finance or the Minister’s authorised representative;
(ii) in the case of the Isle of Man, the Assessor of Income Tax or his delegate.
As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 2
Avoidance of double taxation
Income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
Gains derived from the alienation of ships or aircraft or movable property pertaining to the operation of ships and aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to income and gains derived by an enterprise of a Party from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 3
Mutual agreement procedure
Where a person considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 4
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
Notwithstanding paragraph 1 of this Article, the Agreement shall only be applicable when the Agreement between the Isle of Man and the Kingdom of Norway for the exchange of information relating to tax matters signed on 30 October 2007 shall have effect.
Article 5
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
Notwithstanding paragraph 1 of this Article, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 30 October 2007 between the Isle of Man and the Kingdom of Norway for the exchange of information relating to tax matters.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Oslo this thirtieth day of October 2007, in duplicate in the English language.
For the Government of | For the Government |
of the Kingdom of Norway: | of the Isle of Man: |
Kristin Halvorsen | Allan R. Bell |
(sign.) | (sign) |
Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Isle of Man til unngåelse av dobbeltbeskatning av foretak som driver skip eller luftfartøy i internasjonal fart
Kongeriket Norges Regjering og Regjeringen i Isle of Man som ønsker å inngå en overenskomst til unngåelse av dobbeltbeskatning av foretak som driver skip eller luftfartøy i internasjonal fart
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
Definisjoner
I denne overenskomst, med mindre noe annet fremgår av sammenhengen:
betyr uttrykket «part» Norge eller Isle of Man slik det fremgår av sammenhengen; uttrykket «parter» betyr Norge og Isle of Man;
betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;
betyr «Isle of Man» øya Isle of Man;
betyr «person» en fysisk person, et selskap og enhver annen sammenslutning av personer;
betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende behandles som en juridisk person;
betyr uttrykket «person bosatt i en part» enhver person som i henhold til lovgivningen i denne part er skattepliktig der på grunnlag av domisil, bopel, sete for ledelsen eller ethvert annet lignende kriterium;
betyr «foretak i en part» et foretak som drives av en person bosatt i en part;
betyr ««internasjonal fart» enhver transport med skip eller luftfartøy som drives av et foretak i en part, unntatt når skipet eller luftfartøyet går i fart bare mellom steder i den annen part;
betyr «inntekt fra driften av skip eller luftfartøy i internasjonal fart» inntekter, bruttoinntekter og fortjeneste som innvinnes fra:
(i) slik drift av skip eller luftfartøy ved transport av passasjerer eller last;
(ii) utleie på charter basis når leien er underordnet i forhold til driften av skipet eller luftfartøyet;
(iii) salg av billetter og tilsvarende dokumenter og tjenesteyting i sammenheng med slik drift, for eget foretak eller for et ethvert annet foretak, når slike billettsalg og tjenester er direkte knyttet til eller er underordnet driften av skip eller luftfart i internasjonal fart,
(iv) bruk, vedlikehold eller utleie av containere (innbefattet tilhengere og tilknyttet utstyr), når slik bruk, vedlikehold eller utleie er direkte knyttet til eller er underordnet driften av skip eller luftfart i internasjonal fart;
(v) renter på innskudd av midler som er direkte knyttet til driften av skip eller luftfart i internasjonal fart;
betyr kompetent myndighet»
(i) i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra finansministeren;
(ii) i Isle of Man, «the Chief Financial Officer of the Treasury» eller den som har fullmakt fra ham;
Når en part på et hvilket som helst tidspunkt anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til lovgivningen i denne part. Den betydning som uttrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne part, gjelder fremfor den betydningen som uttrykket gis i annen lovgivning i denne part.
Artikkel 2
Unngåelse av dobbeltbeskatning
Inntekt oppebåret av et foretak i en part ved driften av skip eller luftfartøy i internasjonal fart skal bare kunne skattlegges i denne part.
Gevinst oppebåret av et foretak i en part ved avhendelse av skip eller luftfartøy drevet i internasjonal fart eller løsøre knyttet til driften av slike skip eller luftfartøy, skal bare kunne skattlegges i denne part.
Bestemmelsene i punktene 1 og 2 får også anvendelse på fortjeneste oppebåret ved deltakelse i en «pool», et felles forretningsforetak eller i et internasjonalt driftskontor.
Artikkel 3
Fremgangsmåte ved inngåelse av gjensidige avtaler
Når en person mener at tiltak som er truffet i den ene eller begge parter i forhold til ham medfører eller vil medføre en beskatning som ikke er overensstemmende med bestemmelsene i denne overenskomst, kan han fremme sin sak for den kompetente myndighet i den part hvor han er bosatt. Dette kan gjøres uten at det påvirker hans rett til å anvende de rettsmidler som finnes i disse parters interne lovgivning. Saken må fremmes innen tre år fra den første underretning om tiltak som medfører beskatning i strid med bestemmelsene i denne overenskomst.
Hvis den kompetente myndighet finner at innvendingen synes begrunnet, men ikke selv er i stand til å finne en tilfredsstillende løsning, skal den søke å få saken avgjort ved gjensidig avtale med den kompetente myndighet i den annen part med sikte på å unngå beskatning som ikke er overensstemmende med denne overenskomst. Enhver avtale som måtte komme i stand skal legges til grunn uansett tidsfristene i partenes interne lovgivning.
Partenes kompetente myndigheter skal ved gjensidig avtale søke å løse enhver vanskelighet eller tvil som fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomst måtte fremby.
Partenes kompetente myndigheter kan sette seg i direkte forbindelse med hverandre med sikte på å få i stand en avtale som omhandlet i de foranstående punkter.
Artikkel 4
Ikrafttredelse
Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter den siste av de datoer hver av partene har gjort kjent for den annen part at de krav som stilles etter dens lovgivning for å sette denne overenskomst i kraft, er gjennomført. Overenskomsten skal deretter ha virkning med hensyn til skatter av inntekt som vedkommer ethvert skatteår som følger etter den første januar i det kalenderår som følger etter det år da overenskomsten trer i kraft.
Uansett punkt 2 i denne artikkel, skal overenskomsten bare ha anvendelse såfremt overenskomsten undertegnet den 30. oktober 2007 mellom Isle of Man og Kongeriket Norge om utveksling av opplysninger i skattesaker har virkning.
Artikkel 5
Opphør
Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en part. Hver av partene kan minst seks måneder før utløpet av ethvert kalenderår gi den annen part skriftlig varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning for skatter som vedrører ethvert skatteår som begynner på eller etter den første januar i det år som følger etter utløpet av seksmånedersperioden.
Uansett bestemmelsene i punkt 1 i denne artikkel, skal denne overenskomst opphøre, uten varsel om dette, på den dato overenskomsten undertegnet den 30. oktober 2007 mellom Isle of Man og Kongeriket Norge om utveksling av opplysninger i skattesaker opphører.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Oslo den 30. oktober 2007 på det engelske språk.
For Kongeriket Norges | For Isle of Mans |
Regjering: | Regjering: |
Kristin Halvorsen | Allan R. Bell |
(sign.) | (sign.) |