1 Protocol between the Kingdom of Norway and the Swiss confederation amending the convention of 7 september 1987 between the kingdom of Norway and the Swiss confederation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital
The Government of the Kingdom of Norway and The Swiss Federal Council
Desiring to conclude a Protocol to amend the Convention of 7 September 1987 between the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation for the avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital, as amended by the Protocols of 12 April 2005, 31 August 2009 and 4 September 2015 (hereinafter referred to as “the Convention”),
Have agreed as follows:
Article I
The preamble of the Convention shall be deleted and replaced by the following preamble:
“The Government of the Kingdom of Norway
and
The Swiss Federal Council
Intending to conclude a Convention for the elimination of double taxation with respect to taxes on income and on capital without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this Convention for the indirect benefit of residents of third States),
Have agreed as follows:”
Article II
1. The existing Article 9 (Associated enterprises) of the Convention shall become paragraph 1.
2. The following new paragraph 2 shall be added to Article 9 of the Convention:
“2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.”
Article III
The following new paragraph 3 shall be added to Article 23 (Elimination of double taxation) of the Convention:
“3. The provisions of subparagraph a of paragraph 2 shall not apply to income derived or capital owned by a resident of a Switzerland where Norway applies the provisions of this Convention to exempt such income or capital from tax or applies the provisions of paragraph 2 of Article 10 to such income.”
Article IV
1. The first sentence of paragraph 1 of Article 25 (Mutual agreement procedure) of the Convention shall be deleted and replaced by the following sentence:
“1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of either Contracting State.”
2. The following new sub-paragraph shall be added to paragraph 6 of Article 25:
“c) the particular case concerns issues where Chapter VI D.4 of the OECD Transfer Pricing Guidelines for Multinational Enterprises and Tax Administrations (July 2017), or later updates of those Guidelines (hard-to-value intangibles) is applied by a Contracting State in an adjustment according to paragraph 1 of Article 9,
(i) In a fiscal year that is not time barred but concerns profits that relate to a time barred fiscal year in that Contracting State;
(ii) through the application of domestic legislation which provides for a more extended period for adjustments specifically for hard-to-value intangibles than what applies under the regular statute of limitation reassessments.”
Article V
The following new Article 28A (Entitlement to benefits) shall be added to the Convention:
“Article 28A
Entitlement to benefits
Notwithstanding the other provisions of this Convention, a benefit under this Convention shall not be granted in respect of an item of income or capital if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of this Convention.”
Article VI
1. Paragraph 2 of the Protocol to the Convention shall be deleted.
2. The existing paragraphs 3, 4, and 5 of the Protocol to the Convention shall be renumbered as paragraphs 2, 3 and 4.
Article VII
1. Each Contracting State shall notify to the other, through diplomatic channels, the completion of the procedures requires by its law for the bringing into force of this Protocol. The Protocol shall enter into force on the date of the later of these notifications and shall have effect:
a) in the case of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Protocol enters into force;
b) in respect of other taxes, for taxation years beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Protocol enters into force.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the amendments made by paragraph 1 of Article IV of the Protocol shall have effect from the date of entry into force of the Protocol, without regard to the taxable period to which the matter relates.
In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Oslo on 20 June 2019 in the Norwegian, German and English languages. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Norway: | For the Swiss Federal Council: |
Jørgen Næsje | Alain-Denis Hanchoz |
State Secretary | Ambassdor |
Protokoll mellom Kongeriket Norge og det Sveitsiske Edsforbund om endring av overenskomst av 7. september 1987 mellom kongeriket Norge og det sveitsiske Edsforbund til unngåelse av dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt og formue
Kongeriket Norges Regjering og Det Sveitsiske Føderale Råd,
som ønsker inngå en protokoll til endring av overenskomsten mellom Kongeriket Norge og Det Sveitsiske Edsforbund av 7. september 1987 for unngåelse av dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt og av formue, som endret ved protokoll av 12. april 2005, 31. august 2009 og 4. september 2015 (heretter omtalt som «overenskomsten»),
er blitt enige om følgende:
Artikkel I
Overenskomstens preambel utgår og erstattes av følgende preambel:
«Kongeriket Norges Regjering
og
Det Sveitsiske Føderale Råd
som ønsker å inngå en overenskomst for å unngå dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt og formue, uten å skape muligheter for ikke-beskatning eller redusert beskatning gjennom skatteunndragelse eller omgåelse (herunder gjennom arrangement for utnyttelse av skatteavtalen (treaty shopping) som innebærer at personer som er bosatt i en stat, som ikke er part i denne overenskomsten, indirekte oppnår fordeler etter denne overenskomsten),
har blitt enige om følgende:»
Artikkel II
1. Nåværende Artikkel 9 (Foretagender med fast tilknytning til hverandre) i overenskomsten blir punkt 1.
2. Følgende nytt punkt 2 skal tilføyes i Artikkel 9 i overenskomsten:
«2. I tilfelle hvor en kontraherende stat medregner i fortjenesten til et foretagende som er bosatt i denne stat – og skattlegger i samsvar med dette – fortjeneste som et foretagende i den annen kontraherende stat er blitt skattlagt for i denne annen stat, og denne medregnede fortjeneste er fortjeneste som ville ha tilfalt foretagendet i den førstnevnte stat dersom vilkårene som ble avtalt mellom de to foretagender hadde vært slike som ville ha blitt avtalt mellom uavhengige foretagender skal denne annen stat foreta en passende justering av den skatt som er beregnet der av denne fortjeneste. Ved slik justering skal det tas hensyn til denne overenskomstens øvrige bestemmelser, og de kompetente myndigheter i de kontraherende statene skal om nødvendig rådføre seg med hverandre.»
Artikkel III
Følgende nytt punkt 3 skal tilføyes i Artikkel 23 (Unngåelse av dobbeltbeskatning) i overenskomsten:
«3. Bestemmelsene i underpunkt a) i punkt 2 kommer ikke til anvendelse på inntekt oppebåret eller formue eiet av en person bosatt i Sveits når Norge anvender bestemmelsene i denne overenskomsten til å unnta slik inntekt eller formue fra skatt eller anvender bestemmelsene i punkt 2 i Artikkel 10 på slik inntekt.»
Artikkel IV
1. Den første setningen i punkt 1 i Artikkel 25 (Fremgangsmåte ved inngåelse av gjensidige avtaler) skal slettes og erstattes med følgende setning:
«1. Når en person mener at tiltak som er truffet i den ene eller begge de kontraherende stater medfører eller vil medføre for ham en beskatning som ikke er i overenstemmelse med bestemmelsene i denne overenskomsten, kan han, uten hensyn til de rettsmidler som finnes i den interne lovgivningen i disse statene, fremme sin sak for den kompetente myndighet i begge de kontraherende statene.»
2. Følgende nytt underpunkt skal tilføyes i punkt 6 i Artikkel 25:
«c) den aktuelle saken omhandler forhold hvor Kapittel VI D.4 i OECDs retningslinjer for internprising for flernasjonale foretak og skattemyndigheter (juli 2017), eller senere oppdateringer av de retningslinjene (immaterielle eiendeler som er særlig vanskelige å verdsette (hard-to-value intangibles)), blir anvendt av en kontraherende stat ved en justering etter punkt 1 i Artikkel 9,
(i) i et skatteår hvor endringsfristen ikke er utløpt, men som gjelder fortjeneste i et skatteår hvor endringsfristen er utløpt i den kontraherende staten;
(ii) gjennom anvendelsen av intern rett som angir en lengere tidsperiode for justeringer særskilt for immaterielle eiendeler som er særlig vanskelige å verdsette (hard-to-value intangibles) enn det som gjelder etter de ordinære endringsfristene.»
Artikkel V
Følgende ny Artikkel 28 A (Retten til fordeler etter overenskomsten) skal tilføyes i overenskomsten:
«Artikkel 28A
Retten til fordeler etter overenskomsten
Uavhengig av de øvrige bestemmelsene i denne overenskomsten, skal en fordel etter denne overenskomsten ikke innrømmes med hensyn til et inntekts- eller formueselement, hvis det, med hensyn til alle relevante omstendigheter, er rimelig å anta at å oppnå fordelen var et av hovedformålene med noe arrangementet eller noen transaksjonen som direkte eller indirekte resulterte i denne fordelen, med mindre det fastslås at å innrømme denne fordelen under disse omstendighetene er i overenstemmelse med hensikten og formålet i de relevante bestemmelsene i denne overenskomsten.»
Artikkel VI
1. Punkt 2 i protokollen til overenskomsten skal slettes.
2. Nåværende punkter 3, 4 og 5 i protokollen til overenskomsten skal renummereres som punktene 2, 3 og 4.
Artikkel VII
1. Hver av de kontraherende stater skal, gjennom diplomatiske kanaler, underrette hverandre om at de tiltak som er nødvendige etter deres interne lovgivning for å sette denne protokollen i kraft, er gjennomført. Protokollen skal tre i kraft på datoen for den siste av disse underrettelsene og skal deretter ha virkning:
a) med hensyn til skatter tilbakeholdt ved kilden, for beløp som er betalt eller kreditert på eller etter den første dagen i januar i det året som følger etter den datoen som protokollen trer i kraft;
b) med hensyn til andre skatter på inntekt, for skatteår som begynner på eller etter den første dagen i januar i det året som følger etter den datoen som protokollen trer i kraft.
2. Uansett bestemmelsene i punkt 1 skal endringer etter punkt 1 i Artikkel IV i denne protokollen ha virkning fra den datoen protokollen trer i kraft, uavhengig av den skatteperioden som saken gjelder.
Til bekreftelse av det foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette av sine respektive regjeringer, undertegnet denne protokollen.
Utferdiget i to eksemplarer i Oslo den 20. juni 2019, på det norske, tyske og engelske språk. I tilfelle av fortolkningsforskjeller, skal den engelske teksten være avgjørende.
For Kongeriket Norges Regjering: | For Det Sveitsiske Føderale Råd: |
Jørgen Næsje | Alain-Denis Hanchoz |
statssekretær | ambassadør |